< Príslovia 5 >

1 Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Príslovia 5 >