< Príslovia 31 >

1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< Príslovia 31 >