< Príslovia 30 >

1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام.
2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری.
3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو!
5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند.
6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی.
7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛
9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم.
10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی.
11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند.
15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»:
16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol h7585)
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585)
17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم:
19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان.
20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.»
21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد:
22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد.
24 Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند:
25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند،
28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش.
33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد.

< Príslovia 30 >