< Príslovia 30 >
1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.