< Príslovia 30 >
1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.