< Príslovia 30 >
1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
即奴隸為王,愚人飽食,
23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。