< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Sự phẫn nộ thật độc ác, cơn giận thật bạo tàn, nhưng sự ghen tương còn nguy hiểm bội phần.
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Ra mặt quở trách tỏ tường hơn là yêu thương lặng lẽ.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Thương tổn do bạn gây ra, ấy là bởi lòng thành; còn đáng tin hơn vô số cái hôn của kẻ thù.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái tâm hồn, lời khuyên ngọt ngào của bằng hữu cũng êm dịu dường ấy.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha. Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Con ơi, hãy khôn ngoan, và làm cho lòng cha sung sướng. Vì khi đó cha có thể đáp lại những lời chỉ trích xem thường.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Người khôn tránh né nguy nan. Người dại đâm đầu hướng tới tai họa.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Lớn tiếng chúc phước người hàng xóm lúc sáng sớm, họ sẽ xem câu chúc đó như lời nguyền rủa.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Sắt mài sắt, bạn rèn bạn.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Săn sóc cây vả sẽ được ăn quả; phục vụ hết lòng, chủ sẽ thưởng công.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Nước phản chiếu khuôn mặt, tấm lòng biểu lộ chân tướng con người.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn. (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Lửa dùng thử bạc, thử vàng, lời khen thử con người.
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Dùng chày giã người dại như giã thóc, cũng không làm tróc ngu si của nó.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Hãy biết rõ tình trạng bầy chiên của con, và phải chịu khó chăm nom đàn súc vật,
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
vì giàu có chóng qua, và mão miện chẳng trường tồn.
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Khi cỏ khô đã cắt và cỏ non lại mọc, và cỏ xanh trên đồi núi được gom về,
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
thì chiên cung cấp cho con quần áo che thân, và dê sẽ giúp con tiền mua đất ruộng.
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
Sữa dê sẽ dồi dào để nuôi con, nuôi cả gia đình và luôn cả các tớ gái con nữa.