< Príslovia 27 >

1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol h7585)
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.

< Príslovia 27 >