< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.