< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.