< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.