< Príslovia 26 >

1 Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2 Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3 Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4 Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5 Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6 Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7 Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8 Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9 Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10 Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11 Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12 Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13 Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14 Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15 Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16 Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17 Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18 Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19 Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22 Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23 Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24 Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25 Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26 Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27 Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28 Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。

< Príslovia 26 >