< Príslovia 25 >
1 Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
2 Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
3 Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
4 Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
5 Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
6 Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
8 Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
9 Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
10 Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
11 Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
12 Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
13 Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
14 Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
15 Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
16 Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
17 Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
18 Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
20 Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
21 Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
22 Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
23 Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
24 Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
25 Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
26 Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
27 Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
28 Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。