< Príslovia 23 >

1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Príslovia 23 >