< Príslovia 23 >

1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما.۱
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.۲
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.۳
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.۴
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.۵
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.۶
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.۷
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.۸
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد.۹
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،۱۰
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد.۱۱
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت.۱۲
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،۱۳
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol h7585)
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585)۱۴
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.۱۵
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود.۱۶
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش،۱۷
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد.۱۸
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان.۱۹
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.۲۰
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.۲۱
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.۲۲
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را.۲۳
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.۲۴
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.۲۵
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،۲۶
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ.۲۷
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.۲۸
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟۲۹
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند.۳۰
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.۳۱
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.۳۲
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،۳۳
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،۳۴
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.۳۵

< Príslovia 23 >