< Príslovia 23 >

1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol h7585)
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol h7585)
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”

< Príslovia 23 >