< Príslovia 23 >

1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol h7585)
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”

< Príslovia 23 >