< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”