< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."