< Príslovia 23 >

1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Príslovia 23 >