< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"