< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。