< Príslovia 21 >

1 Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
2 Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
3 Vykonávati spravedlnost a soud více se líbí Hospodinu nežli obět.
Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
4 Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
5 Myšlení bedlivého všelijak ku prospěchu přicházejí, ale každého toho, kdož kvapný jest, toliko k nouzi.
Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
6 Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
7 Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.
Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
8 Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.
Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
9 Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
10 Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
11 Posměvač když bývá trestán, hloupý bývá moudřejší; a když se uměle nakládá s moudrým, přijímá umění.
Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
12 Vyučuje Bůh spravedlivého na domě bezbožného, kterýž vyvrací bezbožné pro zlost.
Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
13 Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
14 Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
15 Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
16 Èlověk bloudící z cesty rozumnosti v shromáždění mrtvých odpočívati bude.
Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
17 Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
18 Výplatou za spravedlivého bude bezbožný, a za upřímé ošemetný.
Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
19 Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
20 Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
21 Kdo snažně následuje spravedlnosti a milosrdenství, nalézá život, spravedlnost i slávu.
Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
22 Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
23 Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
24 Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
25 Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
26 Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
27 Obět bezbožných ohavností jest, ovšem pak jestliže by ji s nešlechetností obětovali.
Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
28 Svědek lživý zahyne, ale muž, kterýž co slyší, stále mluviti bude.
Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
29 Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
30 Není žádné moudrosti, ani opatrnosti, ani rady proti Hospodinu.
Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
31 Kůň strojen bývá ke dni boje, ale Hospodinovo jest vysvobození.
Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.

< Príslovia 21 >