< Príslovia 15 >
1 Odpověd měkká odvracuje hněv, ale řeč zpurná vzbuzuje prchlivost.
Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
2 Jazyk moudrých ozdobuje umění, ale ústa bláznů vylévají bláznovství.
Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
3 Na všelikém místě oči Hospodinovy spatřují zlé i dobré.
Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
4 Zdravý jazyk jest strom života, převrácenost pak z něho ztroskotání od větru.
Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
5 Blázen pohrdá cvičením otce svého, ale kdož ostříhá naučení, opatrnosti nabude.
Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
6 V domě spravedlivého jest hojnost veliká, ale v úrodě bezbožného zmatek.
Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
7 Rtové moudrých rozsívají umění, srdce pak bláznů ne tak.
Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
8 Obět bezbožných ohavností jest Hospodinu, ale modlitba upřímých líbí se jemu.
Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
9 Ohavností jest Hospodinu cesta bezbožného, toho pak, kdož následuje spravedlnosti, miluje.
Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
10 Trestání přísné opouštějícímu cestu, a kdož nenávidí domlouvání, umře.
Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
11 Peklo i zatracení jest před Hospodinem, čím více srdce synů lidských? (Sheol )
Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol )
12 Nemiluje posměvač toho, kterýž ho tresce, aniž k moudrým přistoupí.
Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
13 Srdce veselé obveseluje tvář, ale pro žalost srdce duch zkormoucen bývá.
Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
14 Srdce rozumného hledá umění, ale ústa bláznů pasou se bláznovstvím.
Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
15 Všickni dnové chudého zlí jsou, ale dobromyslného hody ustavičné.
Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
16 Lepší jest maličko s bázní Hospodinovou než poklad veliký s nepokojem.
Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
17 Lepší jest krmě z zelí, kdež jest láska, nežli z krmného vola, kdež jest nenávist.
Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
18 Muž hněvivý vzbuzuje sváry, ale zpozdilý k hněvu upokojuje svadu.
Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
19 Cesta lenivého jest jako plot z trní, ale stezka upřímých jest vydlážená.
Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
20 Syn moudrý obveseluje otce, bláznivý pak člověk pohrdá matkou svou.
Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
21 Bláznovství jest veselím bláznu, ale člověk rozumný upřímo kráčeti směřuje.
Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
22 Kdež není rady, zmařena bývají usilování, ale množství rádců ostojí.
Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
23 Vesel bývá člověk z odpovědi úst svých; nebo slovo v čas příhodný ó jak jest dobré!
Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
24 Cesta života vysoko jest rozumnému proto, aby se uchýlil od pekla dole. (Sheol )
Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol )
25 Dům pyšných vyvrací Hospodin, meze pak vdovy upevňuje.
Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
26 Ohavností jsou Hospodinu myšlení zlého, ale čistých řeči vzácné.
Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
27 Kdož dychtí po lakomství, kormoutí dům svůj; ale kdož nenávidí darů, živ bude.
Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
28 Srdce spravedlivého přemyšluje, co má mluviti, ale ústa bezbožných vylévají všelijakou zlost.
Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
29 Vzdálen jest Hospodin od bezbožných, ale modlitbu spravedlivých vyslýchá.
Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
30 To, což se zraku naskýtá, obveseluje srdce; pověst dobrá tukem naplňuje kosti.
Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
31 Ucho, kteréž poslouchá trestání života, u prostřed moudrých bydliti bude.
Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
32 Kdo se vyhýbá cvičení, zanedbává duše své; ale kdož přijímá domlouvání, má rozum.
Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
33 Bázeň Hospodinova jest cvičení se moudrosti, a slávu předchází ponížení.
Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.