< Príslovia 1 >
1 Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol )
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。