< Príslovia 1 >

1 Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol h7585)
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

< Príslovia 1 >