< Filipským 2 >
1 Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,
kayelayi kuye kupelibhwa n'teema mu Kristu. ikayelayi kuye ni faraja kuh'omela mu lugano lwa muene. ikayelayi kuye bhushirika bhwa Roho ikayelayi kuye rehema ni k'hesa.
2 Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
Kuikamilisyai, furaha j'ha nene kwa kunia mamonga mkayelaye ni lugano lumonga, mkayelayi pamonga mu Roho ni kuj'ha ni likusudi limonga.
3 Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.
Mkatakuk'heta bwa bhubinafsi nilik'homo. Ikabelekuj'ha kwa bhunyenyekevu mkabhabhona bhangi kuj'ha bhanofu zaidi j'ha muenga.
4 Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
Kila mmonga bhinu akatakulanga tu mahitaji gha muene pasima, Bali alangai nighabhayinu.
5 Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,
Muyelayi ni nia Kama j'ha ayeneyu Kristu Yesu.
6 Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
Inghawa muene n'do sawa ni Mungu. Lakini akajalilepi kuj'ha sawa ni Mungu ndo k'henu Kya kukamulana naku.
7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
B'hadala yiake, akiselisi muene. Atolili liumbo lya bhutumishi. Akakiliomisi mu mfano bhwa bhanadamu. Abhnekene mwanadamu.
8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
Muene akitengulili ni kuj'ha mtii hadi kufwa, kafwelelu ka n'salaba.
9 Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,
H'enu basi K'yara an'tukuzili sana. Ampelili lihina lik'holo lalibeta kup'heta Kila lihina.
10 Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,
Ak'heti naha ili ndabha mu lihina lya Yesu Kila lifungumilu sharti li yinamayi. Mafungumilu gha bhayele kwa K'yara ni bhabhayela pa Nani pa lifu na pasi palifu.
11 A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
Na ak'hetili naha ili ndabha Kila lumilu sharti limanyayi kuj'ha Yesu Kristu ndo bwana, kwa bhutukufu bhwa K'yara dadi yetu.
12 A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.
H'enu basi, bhaganwa bhangu Kama kyamuy'ed'ekela magono ghoha, sio tu, mu kuj'ha kwa nene lakini h'enu ndo zaidi sana hata nikabelayi kuj'ha nene, bhuwajikalayi bhwokovu bhwinu mwejihomu kwa kuhofela ni k'hutemeka.
13 Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své.
kwa kuj'ha ni K'yara yaik'heta lihengu mugati mwinu ili kubhabhwezesya kunia ni kuk'heta mambo ghala ghaghakamfwanyi muene.
14 Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,
Muk'hetayi mambo ghoha bila mal'ombosi ni luk'hani.
15 Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě,
Mkihetagi mebhu ili ndabha msil'ombosibhu ni kuj'ha bhana bha Mungu bhaaminifu bhabhalelikuya ni mal'ombosi. muk'hetayi mebhu ili ndabha muyelayi nuru j'ha dunia, mu kizazi Kya bhuasi ni bhuovu.
16 Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
Muk'hemulayi sana lilobhi lya bhuzima I'll ndabha j'ha kutukusya ligono lya kristu. Kisha nibekumanya kuj'ha natophi lepi lubh'elu mebhwa Wala kuhenyeka mebhu.
17 A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.
Lakini hata Kama niyakiminibhwa Kama sadaka kunani pa dhabihu ni huduma j'ha imani j'hinu, nihobhoka, na nihobhoka pamonga namu mwe bhoha.
18 A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.
Kabhele ni muenga pia muhobhwiki, na mwihobhoka pamonga nani
19 Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
Lakini nis'obhela mwa Bwana Yesu antumili Timotheo kwa j'homu karibuni ap'ha, ili ndabha nibhwesiyai kus'opibhwa n'teema panib'heta kumanya mambo ghinu.
20 Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
Kwa kuj'ha niyedumu niyongi j'ha aye ni mtazamo Kama bhwamuene, j'ha aye ni nia j'ha bhukweli kwa ndabha j'ha muenga.
21 Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
Bhangi bhoha ambabho nganibhatumilikwa j'homu bhilonda mambo gha bhene pasima tu, na sio mambo gha Kristu.
22 Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.
Lakini myimanyili thamani j'ha kwa muene kwa ndabha Kama muana kujainkanjanglila dadi munu ndo jinsi lyaatumiki pamonga nani mu injili.
23 Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.
Henu nitegemela kuntuma manyata pindi tu pa nibetakumanya k'heleku kuh'omela kwa nenga.
24 Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.
Lakini nibhuhakika mwa Bwana ku j'ha nene nemuene pia nibetakuhiela karibuni tu.
25 Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
Lakini nibhwasya ni muhimu kunkerebhusya kwa nj'homu Epafrodito. Muene ndogo bhangu na mmbomba mbombo njangu na asikari njangu, mjumbe na n'tumishi njinu kwa ndabha j'ha mahitaji ghangu.
26 Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
Kwa ndabha ayele ni bhuogha na anogheleghe kuj'ha pamonja namu mwebhona, kwa kuj'ha mwap'heliki kuj'ha ayele n'tamu.
27 A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
Maana bhuhakika ayele n'tamu ap'hetenisi kiasi Kya kufwa. Lakini k'yara an'hurumiri, ni bhunofu obhu ukayelepi panani pa muene tu, lakini pia payele panani panenga, ili nikatayi kuj'ha nen'kebha panani pa bhukebha.
28 Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.
H'enu nikan'kerebhusya mu hangara j'ha jibhwesekana, ilipamwibetakumbona kabh'ele mkabhayi kuhoboka ni nene nibetakuj'ha nibhosibhu bhuogha.
29 Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.
Munkaribisiyagha Epafrodito pagati pa bwana kwa kahobhokelu koha. Mubhahesimu waghe bhana Kama muene.
30 Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
kwa kuj'ha ayele kwa ndabha j'ha lihengu lya Kristu kwamba akan'biri kufwa. Akanj'hoghobhisi maisha gha muene ili kunitangitila nene na akabhomba mu kunihudumila nene kwa kuj'ha patali nani.