< Filipským 1 >
1 Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny:
Polo ayi Timote, bisadi bi Yesu Klisto, bafidisidi nkanda kuidi banlongo boso mu Klisto Yesu badi ku Filipi ayi kuidi mintuadisi mi dibundu va kimosi ayi bisadi.
2 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
Bika nlemvo ayi ndembama bibedi kuidi Nzambi, Dise dieto, ayi Pfumuꞌeto Yesu Klisto bibanga yeno.
3 Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu,
Minu ndieti vutula matondo kuidi Nzambi ama mu mambu moso momo ndieti kulutebukilanga moyo.
4 (Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině, )
Ndieti sambila mu diambu dieno beno boso mu kadika diluaku ayimu khini ndieti buvangila mu kadika thangu;
5 Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad,
mu diambu di kithuadi ki luidi mu longa Nsamu Wumboti tona mu lumbu kitheti nate mu lumbu kiaki.
6 Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,
Mu bila kioki ndidi diana dikuikama ti mutu wowo wutona kisalu kimboti mu beno wela kimanisa nate mu lumbu ki Yesu Klisto.
7 Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané.
Didi difuana kuidi minu mu ba mayindu ma phila yoyi mu diambu dienobeno boso bila ndikulunatanga mu ntimꞌama; buba bu ndiba wukanga ayi bu ndinuanina Nsamu Wumboti ayi bu ndikuwukindisanga, beno luba yama mu kithuadi mu nlemvo wu nditambula.
8 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista.
Nzambi niandi mbangiꞌama: mu phila ndieti kuluzodila beno boso mu luzolo lu Klisto Yesu.
9 A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,
Tala diambu ndieti luta lombanga mu zitsambulu ziama: luzolo lueno lubuelama mu tezo kiviatukidi ayi luba diela ayi tsudukulu yimboti mu mamoso.
10 K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,
Buna luela tula mu tezo kisuasisila mambu malutidi kitoko. Buawu boboluela ba bavedila, bakambulu tsembolo nate mu lumbu ki Klisto
11 Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží.
bu luela ba bawala mu mavanga masonga madi mu Yesu Klisto mu diambu di nkembo ayi nzitusu wu Nzambi.
12 Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
Zikhomba, thidi luzaba ti mambu momo ndibuilulu maluta sadisa mu tembikisa nsamu Wumboti.
13 Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy.
Bila divula dioso ayi batu boso bankaka, bazebi buabu ti mu nloko ndidi mu diambu ndieti sadila Klisto.
14 A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží.
Buela diaka, bakhomba bawombo, bu batula diana mu Pfumu mu diambu di zisieni ziama, baluta baka bufula bu yolukila mambu ma Nzambi mu kibakala ayi mu kambu boma.
15 Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží.
Bukiedika ti bankaka balembo longi Klisto mu diambu di kikheneneayi mu diambu di beti findisanga ziphaka. Muaki bankaka balembo longilanga wawu mu mayindu mamboti.
16 Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;
Batu baba balembo bu vangila mu luzolo bu bazebi ti minu ndivanu kisalu ki vavila Nsamu Wumboti.
17 Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.
Vayi bobo bankaka, mu ziphaka kaka beti longila Nsamu Wumboti wu Klisto. Mayindu mawu masi ko mamboti. Batidi buela kumbonisa phasi mu ntima bu ndidi mu zisieni.
18 Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.
Buna buevi e? Muaki balongila mu luvunu voti mu kiedika, minundilembo moni khini bila Klisto wulembo longo. Ayi ndiela luta mona khini
19 Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,
bila nzebi ti phulusu ama yawu tsukulu yi mambu mama, bu nzebi ti beno lulembo sambila mu diambu diama ayi Pheve yi Yesu Klistoyilembo tsadisa.
20 Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt.
Bila diambu diodi ndilembo vingila ayi diodi tsididi dianadiwombo diawu diadi: ndilendi fuisu tsoni mu diambu dimosi ko. Buba buabu voti mu zithangu zioso, mu diambu di diana diama dingolo, bu nzebiti Klisto wela kemboso mu nituꞌama bu ndidi moyo voti bu mfuidi.
21 Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.
Bila kuidi minu, Klisto niandi luzingu luama bosi lufua luidi ndandu yinneni.
22 Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
Vayi enati mfueti zinga mu nsuni, diodi mfunu didi mu sala diakakisalu ki Pfumu. Buna buabu ndikadi buela zaba diambu mbi mfueti sobula.
23 K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
Buabu mambu muadi malembo mfietikisa: thidi vika kuenda ayi kala va kimosi ayi Klisto, bila diawu dilutidi mboti;
24 Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás.
vayi didi diambu di mfunu kuidi beno minu ndizinga mu nsuni.
25 Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry,
Bu ndidi diana diodi, nzebi ti ndiela zinga ayi ndiela vuandayeno beno boso mu diambu luenda ku ntuala ayi mu diambu di khini yi minu kieno;
26 Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost.
muingi luluta kukiniemisa mu Klisto mu diambu diama bu ndiela vutuka kuidi beno.
27 Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,
Vayi bika ludiatila kaka mu khadulu yifueni mu diambu di Nsamu wu Klisto muingi buba ti ndizidi voti ndilumona, voti ndikambu kuiza, ndiwa ti beno luidi lutelama mu Pheve yimosi kaka ayi lunnuana mudiela dimosi mu diambu di minu ki Nsamu Wumboti,
28 A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.
mu kambu monoso tsisi kuidi bambeni zieno. Kioki kidi dimbu kikubamonisa ti bela bungu vayi kuidi beno kidi dimbu ki phulusu eno. Mamoso momo kuidi Nzambi maba.
29 Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
Bila balumona kiadi, mu diambu di Klisto, bika sia ti mu diambu di kunwilukila kaka, vayi, ayi mu mona ziphasi mu diambu diandi;
30 Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.
mu nduanunu yi mvita yimosi banga yoyi lumona ndinuana ayi luzebi ti ndikidi nuani nate buabu.