< Filemonovi 1 >

1 Pavel, vězeň Krista Ježíše, a Timoteus bratr, Filemonovi milému, a pomocníku našemu,
基督耶穌的被囚者保祿,和弟茂德弟兄,致書給我們可愛的合作者費1肋孟,
2 A Apfie sestře milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i vší církvi, kteráž jest v domě tvém:
並給姊妺阿丕雅和我們的戰友阿爾希頗,以及在妳家中的教會。
3 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
願恩寵與平安,由天主我們的父及主耶穌基督賜與你們。
4 Díky činím Bohu svému, vždycky zmínku o tobě čině na svých modlitbách,
在我的祈禱記念你時,我常感謝我的天主,
5 Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,
因為聽說你對主耶穌,和對眾聖徒所表現的愛德與信德。
6 Aby společnost víry tvé mocná byla a tudy poznáno býti mohlo, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše.
我祈求天主,為使你因信德而懷有的慷慨發生功效,使你認清我們所能行的一切善事,都是為基督而行的。
7 Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že srdce svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře.
弟兄,我由於你的愛德,確實獲得了極大的喜樂和安慰,因為與著你,聖徒的心都舒暢了。
8 Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
為此,我雖然在基督內,能放心大膽地命你去作這件該作的事,
9 Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.
可是,我這年老的保祿,如今且為基督耶穌作囚犯的,寧願因著愛德求你,
10 Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima,
就是為失在鎖鏈中所生的兒子敖乃息摩來求你。
11 Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.
他曾一度為你是無用的,可是,如今為你我都有用了;
12 Protož ty jej, (totiž srdce mé, ) přijmi.
我現今把他給打發回去,[你收下]他,他是我的心肝。
13 Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;
我本來願意將他留在我這裏,叫他替你服侍我這為福音而被囚 的人,
14 Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl jako bezděky, ale z dobré vůle.
可是沒有你的同意,我什麼也不願意做,好叫你所行的善不是出於勉強,而是出於甘心。
15 Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej potom věčného měl, (aiōnios g166)
也許他暫時離開了你,是為叫你永遠收下他, (aiōnios g166)
16 Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím víc tobě, i podle těla, i v Pánu.
不再當一個奴隸,而是超過奴隸,作可愛的弟兄:他為我特別可愛,但為你不拘是論肉身方面,或是論主方面,更加可愛。
17 Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne.
所以,若你以我為同志,就嫉留他當作收留我罷!
18 Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti.
他若虧負了你或欠下你什麼,就算在我的賬上罷!
19 Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.
我中親手簽字:「我必要償還。」至於你,你所欠於我的,竟是你本身:這我就不必對你說了!
20 Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.
弟兄,望你使我在主內得此恩惠,並在基督內使我心舒暢!
21 Jist jsa tvým poslušenstvím, tak jsem tobě napsal, věda, že i více, nežli pravím, učiníš.
我自信你必聽從,才給你寫了這信,我知道就是超過我所的,你也必 作。
22 A mezi tím připraviž mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen.
同時也請你給準備一個住處,因為我希望因 的祈禱,主必要把我賜給你們。
23 Pozdravují tě Epafras, (spoluvězeň můj pro Krista Ježíše, )
為基督耶穌與我一同被囚的厄帕夫辣、
24 Marek, Aristarchus, Démas a Lukáš, pomocníci moji.
我的合作者馬爾谷、阿黎斯塔苛、德瑪斯、路加都問攸候你。
25 Milost Pána našeho Jezukrista budiž s duchem vaším. Amen. List tento k Filemonovi psán byl z Říma po Onezimovi služebníku.
願主基督的恩寵,與你們的心靈同在! 阿們。

< Filemonovi 1 >