< Filemonovi 1 >
1 Pavel, vězeň Krista Ježíše, a Timoteus bratr, Filemonovi milému, a pomocníku našemu,
基督耶穌的被囚者保祿,和弟茂德弟兄,致書給我們可愛的合作者費1肋孟,
2 A Apfie sestře milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i vší církvi, kteráž jest v domě tvém:
並給姊妺阿丕雅和我們的戰友阿爾希頗,以及在妳家中的教會。
3 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
願恩寵與平安,由天主我們的父及主耶穌基督賜與你們。
4 Díky činím Bohu svému, vždycky zmínku o tobě čině na svých modlitbách,
在我的祈禱記念你時,我常感謝我的天主,
5 Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,
因為聽說你對主耶穌,和對眾聖徒所表現的愛德與信德。
6 Aby společnost víry tvé mocná byla a tudy poznáno býti mohlo, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše.
我祈求天主,為使你因信德而懷有的慷慨發生功效,使你認清我們所能行的一切善事,都是為基督而行的。
7 Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že srdce svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře.
弟兄,我由於你的愛德,確實獲得了極大的喜樂和安慰,因為與著你,聖徒的心都舒暢了。
8 Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
為此,我雖然在基督內,能放心大膽地命你去作這件該作的事,
9 Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.
可是,我這年老的保祿,如今且為基督耶穌作囚犯的,寧願因著愛德求你,
10 Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima,
就是為失在鎖鏈中所生的兒子敖乃息摩來求你。
11 Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.
他曾一度為你是無用的,可是,如今為你我都有用了;
12 Protož ty jej, (totiž srdce mé, ) přijmi.
我現今把他給打發回去,[你收下]他,他是我的心肝。
13 Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;
我本來願意將他留在我這裏,叫他替你服侍我這為福音而被囚 的人,
14 Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl jako bezděky, ale z dobré vůle.
可是沒有你的同意,我什麼也不願意做,好叫你所行的善不是出於勉強,而是出於甘心。
15 Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej potom věčného měl, (aiōnios )
也許他暫時離開了你,是為叫你永遠收下他, (aiōnios )
16 Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím víc tobě, i podle těla, i v Pánu.
不再當一個奴隸,而是超過奴隸,作可愛的弟兄:他為我特別可愛,但為你不拘是論肉身方面,或是論主方面,更加可愛。
17 Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne.
所以,若你以我為同志,就嫉留他當作收留我罷!
18 Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti.
他若虧負了你或欠下你什麼,就算在我的賬上罷!
19 Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.
我中親手簽字:「我必要償還。」至於你,你所欠於我的,竟是你本身:這我就不必對你說了!
20 Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.
弟兄,望你使我在主內得此恩惠,並在基督內使我心舒暢!
21 Jist jsa tvým poslušenstvím, tak jsem tobě napsal, věda, že i více, nežli pravím, učiníš.
我自信你必聽從,才給你寫了這信,我知道就是超過我所的,你也必 作。
22 A mezi tím připraviž mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen.
同時也請你給準備一個住處,因為我希望因 的祈禱,主必要把我賜給你們。
23 Pozdravují tě Epafras, (spoluvězeň můj pro Krista Ježíše, )
為基督耶穌與我一同被囚的厄帕夫辣、
24 Marek, Aristarchus, Démas a Lukáš, pomocníci moji.
我的合作者馬爾谷、阿黎斯塔苛、德瑪斯、路加都問攸候你。
25 Milost Pána našeho Jezukrista budiž s duchem vaším. Amen. List tento k Filemonovi psán byl z Říma po Onezimovi služebníku.
願主基督的恩寵,與你們的心靈同在! 阿們。