< 4 Mojžišova 33 >

1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».

< 4 Mojžišova 33 >