< 4 Mojžišova 33 >
1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
“बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”