< 4 Mojžišova 33 >
1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”