< 4 Mojžišova 33 >

1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند.۱
2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان:۲
3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند.۳
4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود.۴
5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند.۵
6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند.۶
7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند.۷
8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند.۸
9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند.۹
10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند.۱۰
11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند.۱۱
12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند.۱۲
13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند.۱۳
14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند.۱۴
15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند.۱۵
16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند.۱۶
17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند.۱۷
18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند.۱۸
19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند.۱۹
20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند.۲۰
21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند.۲۱
22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند.۲۲
23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند.۲۳
24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند.۲۴
25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند.۲۵
26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند.۲۶
27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند.۲۷
28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند.۲۸
29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند.۲۹
30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند.۳۰
31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند.۳۱
32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند.۳۲
33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند.۳۳
34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند.۳۴
35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند.۳۵
36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند.۳۶
37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند.۳۷
38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت.۳۸
39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد.۳۹
40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت.۴۰
41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند.۴۱
42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند۴۲
43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند.۴۳
44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند.۴۴
45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند.۴۵
46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند.۴۶
47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند.۴۷
48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند.۴۸
49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند.۴۹
50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت:۵۰
51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید،۵۱
52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید.۵۲
53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید.۵۳
54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید.۵۴
55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید.۵۵
56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.»۵۶

< 4 Mojžišova 33 >