< 4 Mojžišova 33 >
1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”