< 4 Mojžišova 33 >
1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
かくてエリムより出たちて紅海の邊に營を張り
11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
紅海より出たちてシンの曠野に營を張り
12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
シンの曠野より出たちてドフカに營を張り
13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
ドフカより出たちてアルシに營を張り
14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
ハゼロテより出たちてリテマに營を張り
19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
リテマより出たちてリンモンバレツに營を張り
20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
リンモンパレツより出たちてリブナに營を張り
21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
リブナより出たちてリッサに營を張り
22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
リッサより出たちてケヘラタに營を張り
23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
ケヘラタより出たちてシヤペル山に營を張り
24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
シヤペル山より出たちてハラダに營を張り
25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
ハラダより出たちてマケロテに營を張り
26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
マケロテより出たちてタハテに營を張り
27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
タハテより出たちてテラに營を張り
28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
テラより出たちてミテカに營を張り
29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
ミテカより出たちてハシモナに營を張り
30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
ハシモナより出たちてモセラに營を張り
31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
モセラより出たちてベネヤカンに營を張り
32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
ヨテバタより出たちてアブロナに營を張り
35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
アロンはホル山に死たる時は百二十三歳なりき
40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
かくてホル山より出たちてザルモナに營を張り
42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
ザルモナより出立てプノンに營を張り
43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
プノンより出たちてオボテに營を張り
44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
イヰムより出たちてデボンガドに營を張り
46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
且また我は彼らに爲んと思ひし事を汝らに爲ん