< 4 Mojžišova 13 >
1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
The Lord told Moses,
2 Pošli sobě muže, kteříž by spatřili zemi Kananejskou, kterouž já dám synům Izraelským; jednoho muže z každého pokolení otců jejich vyšlete, ty, kteříž by byli přednější mezi nimi.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Poslal je tedy Mojžíš z pouště Fáran, jakž byl rozkázal Hospodin; a všickni ti muži byli knížata mezi syny Izraelskými.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Tato jsou pak jména jejich: Z pokolení Ruben Sammua, syn Zakurův;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 Z pokolení Simeon Safat, syn Huri;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 Z pokolení Juda Kálef, syn Jefonův;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 Z pokolení Izachar Igal, syn Jozefův;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 Z pokolení Efraim Ozeáš, syn Nun;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 Z pokolení Beniamin Falti, syn Rafův;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 Z pokolení Zabulon Gaddehel, syn Sodi;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 Z pokolení Jozef a z pokolení Manasses Gaddi, syn Susi;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 Z pokolení Dan Amiel, syn Gemalův;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 Z pokolení Asser Setur, syn Michaelův;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 Z pokolení Neftalím Nahabi, syn Vafsi;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 Z pokolení Gád Guhel, syn Máchův;
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho?
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech?
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky, a takoví jsme se i jim zdáli.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”