< 4 Mojžišova 1 >
1 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, v stánku úmluvy, prvního dne měsíce druhého, léta druhého po vyjití jejich z země Egyptské, řka:
Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
2 Sečtěte summu všeho množství synů Izraelských po čeledech jejich, a po domích otců jejich, vedlé počtu jmen každého pohlaví mužského po hlavách jejich,
“Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
3 Od dvadcítiletých a výše všecky, kteříž by mohli jíti k boji v Izraeli, sečtěte je po houfích jejich, ty a Aron.
In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
4 A bude s vámi z každého pokolení jeden muž, kterýž by přední byl v domě otců svých.
Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
5 Tato pak jsou jména mužů, kteříž stanou s vámi: Z pokolení Rubenova Elisur, syn Sedeurův;
“Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno: “koa kuom joka Reuben, kaw Elizur wuod Shedeur;
6 Z Simeonova Salamiel, syn Surisaddai;
koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
7 Z Judova Názon, syn Aminadabův;
koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
8 Z Izacharova Natanael, syn Suar;
koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
9 Z Zabulonova Eliab, syn Helonův;
koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
10 Z synů Jozefových, z pokolení Efraimova Elisama, syn Amiudův; z Manassesova Gamaliel, syn Fadasurův;
Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef: koa kuom Efraim, kaw Elishama wuod Amihud; koa kuom Manase, kaw Gamaliel wuod Pedazur;
11 Z Beniaminova Abidan, syn Gedeonův;
koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
12 Z pokolení Dan Ahiezer, syn Amisaddai;
koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
13 Z Asser Fegiel, syn Ochranův;
koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
14 Z pokolení Gád Eliazaf, syn Duelův;
koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
15 Z Neftalímova Ahira, syn Enanův.
koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
16 Ti jsou slovoutní z lidu, knížata pokolení otců svých, ti jako hlavy tisíců Izraelských budou.
Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
17 Vzal tedy Mojžíš a Aron muže ty, kteříž jmenováni byli,
Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
18 A shromáždili všecko množství prvního dne měsíce druhého, kteříž přiznávali se k rodům svým po čeledech svých, po domích otců svých, a vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše po osobách svých.
kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
19 Jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak sčetl je na poušti Sinai.
mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
20 I bylo synů Rubena prvorozeného Izraelova, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, a podlé počtu jmen, po hlavách jejich, všech pohlaví mužského, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel ka achiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
21 A načteno jich z pokolení Rubenova čtyřidceti šest tisíců a pět set.
Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich.
22 Z synů Simeonových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, sečtených jeho vedlé počtu jmen, po hlavách jejich, všech pohlaví mužského od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Koa kuom nyikwa Simeon: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel kaachiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
23 Načteno jich z pokolení Simeonova padesáte devět tisíců a tři sta.
Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek.
24 Z synů Gádových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli bojovati,
Koa kuom nyikwa Gad: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
25 Načteno jich z pokolení Gádova čtyřidceti pět tisíců, šest set a padesát.
Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich.
26 Z synů Judových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcíti let a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Koa kum nyikwa Juda: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
27 Načteno jich z pokolení Judova sedmdesáte čtyři tisíce a šest set.
Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel.
28 Z synů Izacharových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Koa kuom nyikwa Isakar: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
29 Načteno jich z pokolení Izacharova padesáte čtyři tisíce a čtyři sta.
Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen.
30 Z synů Zabulonových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Koa kuom nyikwa Zebulun: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
31 Načteno jich z pokolení Zabulonova padesáte sedm tisíců a čtyři sta.
Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen.
32 Z synů Jozefových, a nejprv, synů Efraimových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Kuom yawuot Josef: Koa e dhood Efraim: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
33 Načteno jich z pokolení Efraimova čtyřidceti tisíc a pět set.
Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich.
34 Potom z synů Manassesových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž vycházeli k boji,
Koa e dhood Manase: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
35 Načteno jich z pokolení Manassesova třidceti dva tisíce a dvě stě.
Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo.
36 Z synů Beniaminových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti do boje,
Koa kuom nyikwa Benjamin: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
37 Načteno jich z pokolení Beniaminova třidceti pět tisíců a čtyři sta.
Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen.
38 Z synů Dan, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž vycházeli k boji,
Koa kuom nyikwa Dan: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
39 Načteno jich z pokolení Dan šedesáte dva tisíce a sedm set.
Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo.
40 Z synů Asser, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti na vojnu,
Koa kuom nyikwa Asher: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
41 Načteno jich z pokolení Asser čtyřidceti jeden tisíců a pět set.
Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich.
42 Z synů Neftalímových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Koa kuom nyikwa Naftali: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
43 Načteno jich z pokolení Neftalímova padesáte tři tisíce a čtyři sta.
Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen.
44 Ten jest počet těch, kteréž sečtl Mojžíš a Aron a knížata Izraelská, dvanácte mužů, kteříž byli vybráni po jednom z domů otců svých.
Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
45 I bylo všech sečtených synů Izraelských po domích otců jejich, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli vycházeti k boji v Izraeli,
Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
46 Všech sečtených bylo šestkrát sto tisíc, a tři tisíce, pět set a padesáte.
Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich.
47 Levítové pak vedlé pokolení otců svých nejsou počítáni mezi ně.
Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
48 Nebo byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
49 Pokolení Levítského nebudeš počítati, a nepřičteš jich k synům Izraelským,
“Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
50 Ale ustanovíš Levíty nad příbytkem svědectví, a nade vším nádobím jeho, a nade všemi věcmi, kteréž přináležejí k němu. Oni nositi budou příbytek i všecka nádobí jeho, oni přisluhovati budou jemu, a vůkol příbytku klásti se budou.
Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
51 Když se pak s místa bude míti hýbati příbytek, složí jej Levítové; a když se bude klásti příbytek, vyzdvihnou jej Levítové. Kdož by koli cizí přistoupil, umře.
Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
52 I budouť se klásti synové Izraelští, jeden každý v ležení svém, a jeden každý pod praporcem svým, a po houfích svých.
Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
53 Levítové pak klásti se budou vůkol příbytku svědectví, aby nepřišlo rozhněvání mé na shromáždění synů Izraelských; i budou Levítové držeti stráž u příbytku svědectví.
Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
54 Učinili tedy to synové Izraelští; všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili.
Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.