< Matouš 8 >

1 A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
ଜିସୁ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
2 A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂଜା କୁଷ୍ଟରଗି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ଚାଏଁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
3 I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho.
ଜିସୁ ନ୍ତି ଚ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ଲିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲା ।” ଆତ୍‌ବା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂକେ ।
4 I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦ୍ରିଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ନାଁ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ତା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନାମଃ; ଏବେ ୱେଲା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ନିଜେକେ ପରିକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡୁଂଡଲା ବାରି ନାଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାକି ବିଃ ଆତେନ୍‌ ସାପାରେକେ ଆମ୍ୟାନ୍‌ସା ମୋଶା ଆଃରେ ବକ୍ନେ ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।”
5 A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ଆମେକେ ଅବାଚେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
6 A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
“ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗ୍ ଆସାଚେ ଡୁଆ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ । ମେଁ ପିଗ୍‌ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
7 I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
8 A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
ସେନାପତି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଣ୍ତୁ ମାପ୍ରୁ, ନା ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ନାପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ତୁ । ନାନେ ମାତର୍‌‌ ମେତ୍‌ମୁଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବି, ନେଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
9 Nebo i já jsem člověk moci poddaný, maje pod sebou žoldnéře, avšak dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଅଦିନ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ସୈନିକ୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜାକେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ୱେଏ । ବିନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାକର୍‌କେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
10 Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
ଜିସୁ ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେକେ ଆରି ମେଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନାକେକେ ଣ୍ତୁ ।
11 Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
ମନେ ବପା ପୁର୍ବ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ଆରି ପଶ୍ଚିମ୍ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଏତେ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ବଜି ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଆର୍‌ଏ ।
12 Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍‌ ରାଜିନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ଆମେଇଂକେ ବାଏରେ ତାଂକିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍ ବିଃଆର୍‌ଏ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଅଃଚେ ଗ୍ନି ଆଃଚାର୍ ଆଃଲିୟା କେଆର୍‌ଏ ।”
13 I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
ଜିସୁ ସେନାପତିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଡୁଆ ୱେଲା । ନାନେ ଆଣ୍ଡିନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‌ଆ ଗଟେଲେ ।” ସମାନ୍ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତାନେ ଚାକର୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
14 A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici.
ଜିସୁ ପିତର୍‌ନେ ଡୁଆ ୱେଚେ ମେଁନେ ଆତାଡ଼େକେ ସାଃବା ଆଃସାଚେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
15 I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଲିଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍‌ ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
16 A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
ଲମ୍‌ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଲୁଏ ବୁତ୍‌ଆତ୍‌ମା ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେତ୍‌ମୁଆଃ ମାତର୍‌‌ ସାମୁଆଁରେ ମେଁ ବୁତ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇଂକେ ନୁଆଁ ବିକେ ଆରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
17 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť jest vzal na se mdloby naše, a neduhy naše nesl.
ଏନ୍‌ବାନ୍‌ ମେଁ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦି ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ପୁରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଯିଶାଇୟ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ “ମେଁ ନେନେ ଦୁକାସୁକା ସାପା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‍ଡକେ ଆରି ଆନେକେ ରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
18 Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
ମେଁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ କେଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ୱେନେ ନ୍‍ସା ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
19 A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.
ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଗୁରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗୁରୁ ନାଁ ଆଣ୍ଡିପାକା ନାୱେଏ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।”
20 I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାକାଇଂନେ ପ୍ଲଗ୍‌ ଲେଃକେ, କିତଂ ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂନେ ଉଂଚ୍ୟା ଲେଃକେ, ଡାଗ୍ଲା ପୁଣ୍ଡେନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବାଆଃ ବନେ ଟାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
21 Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého.
ଜିସୁନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ସେନୁଗ୍‌ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆତି ବିଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଃଲା ।”
22 Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତି ବିଃଆର୍‌ଲେ ।”
23 A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂ ଆଃତେ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗେ ।
24 A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
ଉଲୁସ୍‌ତେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ଲଉଡ଼ି ତଡ଼୍ୟାକେ ବାରି ଡଙ୍ଗାଲେଃ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଲଗ୍‌ଡିଆ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ ।
25 A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
ସିସ୍‌ଇଂ ଜିସୁକେ ଆତଡ଼୍ୟାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଣ୍ତୁଲା ନେ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟା ନେଗୁଏଃଏ ।”
26 I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ମେଃନ୍‌ସା ଅଃକେନ୍ ବୁଟ ଇରିଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ମେଃନେ ଅଃକେନ୍‍ ଇକୁଡ଼ା?” ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ତଡ଼୍ୟାଚେ ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ିକେ ଦାକା ବିକେ । ଦାପେ ଦାପେ ଚିମ୍‌ଚିମ୍‌ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକେ ।
27 Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
ଆକ୍‌ବାନ୍ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ “କ୍ମେ ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ? ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ି ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଆର୍‌କେ ।”
28 A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi.
ଜିସୁ କେଣ୍ତିଆ ଆଡ଼ା ପାକାପାକି ଗାଦରୀୟ ଏରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମ୍ବାୟା ବୁତ୍‌ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରାଚ୍ୟାବାନ୍‌ ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଅବାଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଦେକ୍ ରକମ୍ ବୟଙ୍କାର୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଜେ ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ବିଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ୱେ ୱିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ତୁ ।
29 A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ! ନେଂବାନ୍ ନାନେ ମେଃନେ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନେନେ ବେଲା ଙ୍କାରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆନେକେ ମେଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ?”
30 A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ଡାଗ୍ରା ମାନ୍ଦା ଗୁବୁଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
31 Ïáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଗଲିଆଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଆନେକେ ଜଦି ନୁଆଁ ବିନ୍‌ସା ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ଆନେକେ ବେବିଲା ।”
32 I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ୱେଲାପା ।” ଗଲିଆଇଂ ଦାପେ ଦାପେ ରେମୁଆଁକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ଗୁବୁଗ୍‌ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ଗାଆର୍‌କେ । ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ରେଃସଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଡ଼େଚେ ଗୁଏଆର୍‌କେ ।
33 Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
ଗୁବୁଗ୍ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେଇଂ ଡାଗ୍ରାନେ ଇନିନ୍ନିଆ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନେ ଗଟେଲେଃଗେ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
34 A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
ତେସା ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ସାପାରେ ଜିସୁକେ କୁଡ଼େଃ ନ୍‌ସା ତାର୍‌ଆର୍କେ ବାରି ଆମେକେ ଅବାଚେ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆ ଆନ୍ତାର୍ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜିସୁକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।

< Matouš 8 >