< Matouš 8 >
1 A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
2 A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
3 I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho.
耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
4 I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
5 A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
6 A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
7 I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
耶穌對他說:「我去治好他。」
8 A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
9 Nebo i já jsem člověk moci poddaný, maje pod sebou žoldnéře, avšak dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
10 Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
11 Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
12 Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
13 I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
14 A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici.
耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
15 I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
16 A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
17 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť jest vzal na se mdloby naše, a neduhy naše nesl.
這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
18 Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
19 A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.
有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
20 I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
21 Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého.
門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
22 Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své.
耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
23 A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
24 A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
25 A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
26 I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
27 Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
28 A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi.
耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
29 A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
30 A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
31 Ïáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
32 I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
33 Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
34 A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。