< Matouš 4 >
1 Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
2 A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
3 A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
4 On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
衪回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅,而也靠天主口中所發的一切言語。』」
5 Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
6 A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
對衪說:「你若是天主子,就跳下去,因經上記載:『衪為你吩咐了自己的天使,他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
7 I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
8 Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
9 Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
10 Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
那時,耶穌就對他說:「去吧! 撒殫!因為經上記載:『你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪!』」
11 Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
12 A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
13 A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,
後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。
14 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
這應驗了依撒依亞先知所說的話:
15 Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
『則步隆與納斐塔里地,通海大路,約但河東,外方人的加里肋亞,
16 Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
17 Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國來近了。」
18 A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
耶穌沿加里肋亞海行走時,看見了兩個兄弟:稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。
19 I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
20 A oni hned opustivše síti, šli za ním.
他們立刻捨下網,跟隨了衪。
21 A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
衪從那裏再往前行,看見了另外兩個兄弟:載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,船上同自己的父親載伯德修理召們的網,召叫了他們
22 A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
23 I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
耶穌走遍了全加里肋亞,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。
24 A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
衪的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲癇的,都給衪送來,衪都治好了他們。
25 I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。