< Matouš 27 >
1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
୧ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ସବେନ୍ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
୨ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସିକ୍ଡ଼ିତେ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପିଲାତୁସ୍ତାଃରେକ ଜିମାକିୟା ।
3 Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
୩ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାକାଇ ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ସାଜାଇରେୟାଃ ବିଚାର୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କତାଃ ଆଉକେଦାଏ ।
4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
୪ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିହୁଡ଼୍ କା ଚିଟାଃଅ ହଡ଼କେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକେଦ୍ତେ ପାପ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍,” ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଏନାରେ ଆଲେ ଚିନାଃ ଚିକାୟାଲେ? ଏନା ଆମ୍ଗି ସାରିମେ!”
5 A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
୫ଯିହୁଦା ଏନ୍ ସିକାକେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ଗି ହାକା ଗଏଃୟାନାଏ ।
6 A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
୬ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଏନ୍ ସିକା ଆଉକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ନେଆଁଦ ମାୟୋମ୍ରେୟାଃ ଟାକା ତାନାଃ, ଆଇନ୍ ଲେକାତେ ନେଆଁଁକେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଖୁର୍ଜିଅଡ଼ାଃରେ ଦହ ନାଙ୍ଗ୍ କା ବୁଗିନାଃ ।”
7 A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନେ ବିଷାଏରେ ସାଲ୍ହାକେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍କକେ ତପାକ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଟାକାତେ କୁମ୍ଭାର୍ଆଃ ଅତେକେ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦାକ ।
8 Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
୮ଏନାମେନ୍ତେ ଏନ୍ ଅତେକେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ “ମାୟୋମ୍ରେୟାଃ ଅତେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।
9 A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
୯ଏନ୍ତେ ନେ ବିଷାଏରେ ଯିରିମିୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ କାଜି ପୁରାୟାନା, “ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଠାହାରାଅକାଦ୍ ଗନଙ୍ଗ୍କେ ଚାଏ ଏନ୍ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ଇଦିକେଦ୍ତେ,
10 A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
୧୦ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆଚୁ ଲେକା ଇନ୍କୁ କୁମ୍ଭାର୍ଆଃ ଅତେକ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦା ।”
11 Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
୧୧ୟୀଶୁକେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପିଲାତୁସ୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାକ, ଆଡଃ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେଚି?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେଗି, ଆମ୍ଗି କାଜିତାନାମ୍ ।”
12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
୧୨ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା ।
13 Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
୧୩ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନ୍କୁ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ଗାୱାକ ଏମ୍ତାନା ଏନା ଚିନାଃ କାମ୍ ଆୟୁମେତାନା?”
14 Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
୧୪ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିୟ କାଏ କାଜିକେଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
15 Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
୧୫ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ରିତିଲେକାତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ମନେଲେକା ମିଆଁଦ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ନିଃକେ ଇନ୍କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଗାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
16 I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
୧୬ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ବାରବ୍ବା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ନାମିକୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଜେହେଲ୍ରେ ତାଇକେନାଏ ।
17 Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
୧୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା? ବାରବ୍ବାକେ ଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନୁତୁମଃତାନ୍ ୟୀଶୁକେ?”
18 Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
୧୮ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେକ ଜିମାକିୟା, ଏନା ପିଲାତୁସ୍ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
୧୯ପିଲାତୁସ୍ ବିଚାର୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆୟାଃ କୁଡ଼ି, “ଏନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲମ୍ ରିକାଇୟା, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କୁମୁରେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ନିଦାରେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦା” ମେନ୍ତେ କାଜି କୁଲ୍କେଦାଏ ।
20 Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
୨୦ମେନ୍ଦ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ବାରବ୍ବାକେ ଆସି ନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କେଦ୍କଆକ ।
21 I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
୨୧ମେନ୍ଦ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ନେ ବାରାନ୍କିନ୍ଏତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?” ଇନ୍କୁ “ବାରବ୍ବାକେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
22 Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
୨୨ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନୁତୁମ୍ ୟୀଶୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃ ଚିକାଇୟାଇଙ୍ଗ୍?” ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
23 Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
୨୩ମେନ୍ଦ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ କିଲାୱାଏଃ ଚିକାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ରିକାକାଦାଏ?” ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃତେକ କାଉରିକେଦା, “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃକାଏ ।”
24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
୨୪ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଜେତ୍ନାଃ ରିକା କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା, ମେନ୍ଦ ଆଦ୍କା ପୁରାଃ ହାଲାଗୁଲାଅଃତାନା, ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଆଉକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ହଡ଼ଆଃ ଗନଏଃ ମାୟୋମ୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଚିଟାନାଃ, ଏନା ଆପେୟାଃ କାମିତାନାଃ ।”
25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
୨୫ସବେନ୍ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃରାଃ ଗୁହ୍ନାଁ ଆଲେୟାଃରେ ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ହନ୍କଆଃରେ ଠଗଃକା ।”
26 Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
୨୬ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ବାରବ୍ବାକେ ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ହାଁଣ୍ସା ରିକାକେଦ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସିପାଇକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
27 Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
୨୭ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ଆଃ ସିପାଇକ ୟୀଶୁକେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଗଟା ପାଲ୍ଟାନ୍କରେନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ ।
28 A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
୨୮ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ହଲେଃକ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟା ।
29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
୨୯ଏନ୍ତେ ଜାନୁମ୍ କତ ଗାଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମୁକୁଟ୍କ ବାଇକେଦା ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଟୁପୁରିକିଆ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଜମ୍ ତିଃଇରେ ମିଆଁଦ୍ ସଟାକ ଏମ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ, “ଏ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ତାଇନ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେକ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
30 A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
୩୦ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ବେଏକ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଏନ୍ ପାଇପ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଦାଲ୍କିୟା ।
31 A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
୩୧ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦା ଚାବାକିତେ, ଏନ୍ ଲିଜାଃକ ହଲେଃକ୍କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଇଦିକିୟା ।
32 A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
୩୨ଇନ୍କୁ ସାହାର୍ଏତେ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ କୁରିନି ସାହାର୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜାବାର୍ଜାସ୍ତିକିୟାକ ।
33 I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
୩୩ଇନ୍କୁ ଗାଲ୍ଗାଥା, ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍” ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
34 Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
୩୪ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ମେହେର୍ତେଆଃ ମେସାକାନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମ୍କିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଏନାକେ ଚାଖାଅକେଦ୍ତେ ନୁଁ କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା ।
35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
୩୫ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକିୟାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକକେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ଲିଜାଃତାୟାଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍କେଦାକ ।
36 A sedíce, ostříhali ho tu.
୩୬ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେକ ହରକିୟା ।
37 I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
୩୭ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ଚେତାନ୍ରେ ଇନ୍କୁ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ୟୀଶୁ ତାନିଃ,” ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଚିଠାଅନଲ୍ରେ ଅଲ୍କେଦ୍ତେ ହାକାକେଦାକ ।
38 I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
୩୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃଲଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ରେରେଃକ୍କିନ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକେଦ୍କିନା ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଜମ୍ସାଃରାଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରାଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ ।
39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
୩୯ଆଡଃ ଏନ୍ ହରାରେ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବହଃ ହିଲାଅକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ନିନ୍ଦାତାନ୍ଲଃ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
୪୦ଆଡଃ କାଜି ଏଟେଦ୍କେଦାକ, “ବାଃରେ, ମାନ୍ଦିର୍ ହାଦୁଡ଼୍ନିଃ ଆଡଃ ଆପିମାରେ ବାଇରୁହାଡ଼୍ନିଃ, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ତାନ୍ମେରେଦ ମାର୍ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ମେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍ମେ ।”
41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
୪୧ଏନ୍ ଲେକାଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ସବେନ୍ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
୪୨ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ବାଞ୍ଚାୱେନ୍ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ । ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ରାଜା ତାନିଃରେଦ ନାହାଁଃଗି କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍କାଏ, ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍କ ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃରେବୁ ବିଶ୍ୱାସେତେୟାଃ ।
43 Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
୪୩ଇନିଃଦ ଆଇଃକ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଃଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଭାର୍ସାକାଦାଏ । ଠାଉକାଗିୟା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ଚି କାହା ଏନା ମାର୍ବୁ ନେଲେୟା ।”
44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
୪୪ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକିନ୍ହଗି ନେ ଲେକାଗି ଇନିଃକେକିନ୍ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
45 Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
୪୫ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗିଏତେ ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ ନୁବାଃୟାନା ।
46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
୪୬ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ବାଜେ ଇମ୍ତାକ ୟୀଶୁ ପୁରାଃତେ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏଲୋଇ, ଏଲୋଇ, ଲାମା ସାବାକ୍ଥାନି?” ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକିଦିୟାଁମ୍?”
47 A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
୪୭ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, “ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
48 A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
୪୮ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ନିର୍ଧାବ୍କେଦ୍ତେ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ସାବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ମେହେର୍ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ସଟାରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ଗୁତୁକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃକେ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
୪୯ମେନ୍ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ରାହା, ନାହାଁଃ ଏଲିୟ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃଆଏ ଚି କାହା ଏନାବୁ ନେଲେୟା ।”
50 Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
୫୦ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
51 A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
୫୧ଏନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ହାକାକାନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲିଜାଃ ଚେତାନ୍ଏତେ ଲାତାର୍ ଜାକେଦ୍ ଥାଲାରେ ବାର୍ ହିସା ଚାଗାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅକେଦ୍ତେ ଚାଟେନ୍କ ଫାଡ଼ାଃୟାନା ।
52 A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
୫୨ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ତପାଗାଡ଼ାକ ଅଟାଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଚିମିନ୍ ଗଜାକାନ୍ ପାବିତାର୍ ହଡ଼କଆଃ ହଡ଼୍ମ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନା ।
53 A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
୫୩ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ତପାଗାଡ଼ା ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାବିତାର୍ ନାଗାର୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ । ଏନା ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍କଆକ ।
54 Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
୫୪ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ୟୀଶୁକେ ହରଇତାନ୍କ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅଃତେୟାଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହବାୟାନ୍ତେୟାଃକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ସାର୍ତିଗି ନେ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ଗି ତାଇକେନାଏ ।”
55 Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
୫୫ଏନ୍ତାଃରେ ୟୀଶୁକେ ଦେଙ୍ଗାକାଇ ପୁରାଃ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ନେଲି ତାଇକେନାକ । ଇନ୍କୁ ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଆଉକାଇ ତାଇକେନାକ ।
56 Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
୫୬ଇନ୍କୁଏତେ, ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍ଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍କଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ, ନେ ସବେନ୍କ ତାଇକେନା ।
57 A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
୫୭ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃହଗି ୟୀଶୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ ।
58 Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
୫୮ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମ ଆସିକିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିୟାଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମ ଏମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
59 A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
୫୯ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍ ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମ ଆଉକେଦ୍ତେ ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍କେଦାଏ ।
60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
୬୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚାଟେନ୍ରେ ଉରାକାନ୍ ନାୱା ତପାଗାଡ଼ାରେ ଇନିଃକେ ଦହକିୟାଏ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ା ଦୁଆର୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିତେ ବାଟିକେସେଦ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
61 A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
୬୧ଆଡଃ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମାରିୟାମ୍ ତପାଗାଡ଼ା ହେପାଦ୍ରେ ଦୁବ୍ୟାନାକିନ୍ ।
62 Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
୬୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍, ଅକ୍ନାଃଚି ରୁଡ଼ୁନ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନାକ
63 Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
୬୩ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ପାହାମ୍କାଦାଲେ ଏନ୍ ବେଦାନିଃ ଜୀନିଦ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପିମା ତାୟମ୍ତେ ଜୀଉବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
64 Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
୬୪ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାକେ ଆପିମା ଜାକେଦ୍ ହର ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମ୍, କା'ରେଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନିଦାରେ ହିଜୁଃଆକ ଆଡଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦିକେୟାକ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକଆକ । ନେ ଟୁଣ୍ଡୁବେଦା ପାହିଲା ବେଦାଏତେ ପୁରାଃ ଏତ୍କାନ୍ ହବାଅଆଃ ।”
65 Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
୬୫ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଜୁ ଦାରୱାନ୍କକେ ଇଦିକପେ ଆଡଃ ଏନ୍ ତପାଗାଡ଼ାକେ ବୁଗିଲେକା ହରୟେପେ ।”
66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
୬୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଦାରୱାନ୍କଲଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ା ବଲତାଃରେ ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍ ଦିରିକେ ମୋହର୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାକେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍କକେ କାଜିକେଦ୍କଆକ ।