< Matouš 27 >
1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36 A sedíce, ostříhali ho tu.
and they sat and watched him there.
37 I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58 Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.