< Matouš 27 >

1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death.
2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
And they bound him, and carried him and delivered him up to Pilate, the president.
3 Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders;
4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
5 A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself
6 A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
And the chief priests took up the silver, and said: It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood.
7 A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a place to bury strangers.
8 Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
Wherefore that field is called the field of blood, unto this day.
9 A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: I took the thirty shekels of silver, the price of the precious one, which they of the children of Israel had stipulated;
10 A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
11 Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
And Jesus stood before the president. And the resident asked him, and said to him: Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him: Thou hast said.
12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
13 Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
Then Pilate said to him: Hearest thou not how much they testify against thee?
14 Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
But he gave him no answer, not even one word: and therefore Pilate wondered greatly.
15 Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred.
16 I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas.
17 Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
And when they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus who is called Messiah?
18 Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
And as the president was sitting on his tribunal, his wife sent to him, and said: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered much this I day in a dream because of him.
20 Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus.
21 I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
And the president answered, and said to them: Which of the two, will ye, that I release to you? And they said: Bar Abas.
22 Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is called Messiah? They all replied: Let him be crucified.
23 Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.
24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it.
25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
26 Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified.
27 Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him.
28 A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
And they stripped him, and put on him a scarlet military cloak.
29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and put a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews.
30 A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
And they spit in his face, and took the reed, and smote him on his head.
31 A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
And when they had mocked him, they divested him of the cloak, and clothed him in his own garments, and led him out to be crucified.
32 A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
33 I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted a skull.
34 Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted it, and would not drink.
35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
36 A sedíce, ostříhali ho tu.
And they sat down, and watched him there
37 I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
And there were crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
And they that passed by reviled him, and shook their heads
40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees,
42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
43 Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him.
45 Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me?
47 A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
48 A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
50 Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived;
52 A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
and graves were opened; and many bodies of saints who slept, arose,
53 A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
54 Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God.
55 Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
56 Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
One of them was Mary of Magdala, also Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And Pilate directed the body to be given him.
59 A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen;
60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed:
61 A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave.
62 Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
And on the day that was next after the preparation, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate,
63 Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
64 Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
Command, therefore to guard the sepulchre; until the third day; lest his disciples come and steal him away by night, and say to the people that he hath risen from the dead; and the last delusion be worse than the first.
65 Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it, as ye know how.
66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.

< Matouš 27 >