< Matouš 26 >

1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
2 Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Qayapha.
4 A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
5 Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
7 Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
Then one of the twelve, who was called Yehudah Sekariuta, went to the chief priests,
15 Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Èas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
Yehudah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
But after I am raised up, I will go before you into Galila."
33 Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
But Kipha answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
Kipha said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
Then Yeshua came with them to a place called Gadsiman, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Kipha, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
While he was still speaking, look, Yehudah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.
Those who had taken Yeshua led him away to Qayapha the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.
But Kipha followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
60 I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
But Yeshua held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Meshikha, the Son of God."
64 Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.
Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
69 Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
Now Kipha was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
70 On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natsraya."
72 A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.
After a little while those who stood by came and said to Kipha, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.
Kipha remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

< Matouš 26 >