< Matouš 25 >

1 Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi.
"Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.
2 Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.
Five of them were foolish and five were wise.
3 Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
4 Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
5 A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly.
The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
6 O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu.
But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!'
7 Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své.
"Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.
8 Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou.
"'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.'
9 I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě.
"'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'
10 A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře.
"So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
11 Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
"Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'
12 A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
"'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'
13 Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
"Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.
14 Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.
"Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
15 I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned.
To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.
16 Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.
Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
17 Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě.
In the same way he who had the two gained two more.
18 Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
19 Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi.
"After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.
20 A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.
The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
21 I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
"'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
22 Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem.
"The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
23 Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
"'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
24 Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal,
"But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
25 I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal,
"'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?
27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.
Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
28 Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
29 (Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.)
(For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
30 A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
31 A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,
"When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
33 A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
34 Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
"Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
35 Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne;
For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
36 Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.
when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
37 Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj?
"'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?
38 Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?
When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
39 Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
40 A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.
"But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
41 Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. (aiōnios g166)
"Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. (aiōnios g166)
42 Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;
For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
43 Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne.
when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
44 Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?
"Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
45 Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Èehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili.
"But he will reply, "'In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
46 I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného. (aiōnios g166)
"And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (aiōnios g166)

< Matouš 25 >