< Matouš 24 >
1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.
由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
2 Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa? (aiōn )
衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn )
4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
5 Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
6 Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec.
你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
7 Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech.
因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
8 Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
但是,這一切只是痛苦的開始。
9 A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.
那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
10 A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.
那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
11 A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.
許多假先知要起來,敢騙誶多人;
12 A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých.
由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
13 Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude.
唯獨堅持到底的,才可得救。
14 A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.
天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj, )
所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.
那時在猶太的,該逃往山中;
17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
19 Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.
在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
20 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.
你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.
因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
22 A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti.
並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte.
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo, ) také i vyvolené.
因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
25 Aj, předpověděl jsem vám.
看,我預先告訴了你們。
26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
27 Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.
因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
28 Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.
無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
29 A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati.
那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
30 A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou.
那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
31 Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich.
衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
32 Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.
你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.
同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
34 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.
我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
35 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
36 O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
37 Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
38 Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,
因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.
仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
40 Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.
那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
41 Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
42 Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.
這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
44 Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.
為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
45 Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?
究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
46 Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
47 Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
51 I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」