< Matouš 22 >

1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
20 I řekl jim: Èí jest tento obraz a svrchu napsání?
Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
27 Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
32 Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
35 I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
36 Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
38 To jest přední a veliké přikázání.
Ine ini imumu idan dan in nu tuba.
39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Èí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.
Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.

< Matouš 22 >