< Matouš 22 >

1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 I řekl jim: Èí jest tento obraz a svrchu napsání?
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 Nejposléze pak po všech umřela i žena.
最后那女人也死了。
28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 To jest přední a veliké přikázání.
这是最重要的受要诫命。
39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Èí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。

< Matouš 22 >