< Matouš 22 >

1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
20 I řekl jim: Èí jest tento obraz a svrchu napsání?
Kiritti yici nyo komne
21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
27 Nejposléze pak po všech umřela i žena.
wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
32 Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
35 I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
36 Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
nimerenka fwer funka mwor bwolang?
37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
38 To jest přední a veliké přikázání.
wuro co wer fundo kendo
39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Èí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.
ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire

< Matouš 22 >