< Matouš 21 >

1 A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,
जालू सै यरूशलेम दे बखे पुज्जे कने जैतून रुखां दे पाहड़े पर बैतफगे जगा च आऐ, तां यीशुऐ दो चेलयां जो ऐ बोली करी भेजया,
2 Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
“अपणे सामणे बाले ग्रां च जा, ओथु पुजदे ही इक गधी बनियो होणी कने सोगी उसा दा बच्चा भी बनया होंणा। उना जो खोली करी मेरे बाल लेई ओआ।
3 A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
अगर कोई तुहांजो ला पुच्छे, कि ऐ क्या करा दे न? तां बोलनयो, कि साड़े प्रभु जो इदी जरूरत है, कने उनी माणुऐ तुसां जो लेई जाणा देणा है।”
4 Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
ऐ इस तांई होया, कि जड़ा बचन परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था, सै पूरा हो:
5 Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené.
“सिय्योन दिया कुड़िया ने बोला, दिख, तेरा राजा तेरे बाल ओआ दा है; सै नम्र है, कने गधे पर बैठया है; मतलब कि लादूऐ दे बच्चे पर बेईकरी ओआ दा है।”
6 I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
चेलयां जाई करी, तियां ही किता, जियां यीशुऐ उना ने बोलया था।
7 Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.
गधी कने उसा दा बच्चा लांदा कने उना पर अपणे कपड़े बछाई दिते, कने यीशु उस पर बेई गिया।
8 Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.
कने मते लोकां अपणे कपड़े रस्ते च बछाऐ, कने केई लोकां रुखा जो छांगी करी डालियाँ रस्ते च बछाईयां।
9 A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech.
कने थोड़े लोक यीशु दे अग्गे-अग्गे चलयो थे, कने थोड़े लोक पिच्छे चलयो थे, सै सारे खुशिया ने बोला दे थे, “दाऊदे दे बंशज दी होशाना; धन्य सै जड़ा प्रभु दे नाऐ ने ओंदा है, स्वर्ग च होशाना।”
10 A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?
जालू यीशु यरूशलेम शेहरे च पुज्जा, तां सारे नगरे च हिल पेई गेई, कने लोक बोलणा लग्गे, “ऐ कुण है?”
11 Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.
लोकां बोलया, “ऐ गलीले प्रदेश दे नासरते ग्रां दा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला यीशु है।”
12 I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel,
यीशुऐ परमेश्वरे दे मंदरे च जाई करी व्यपारी लोकां जो मंदरे ला कडी दिता, जड़े ओथु जानवर कने चिजां खरीदणे बचने दा कम्म करा दे थे। कने पेसे बदलने बाले साहुकारां दे मेज पलटी दिते, कने कबुतरां जो बेचणे बालयां दियां चौकियाँ जो बाहर सुटी दिता।
13 A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
कने यीशुऐ उना जो बोलया, पबित्र शास्त्र ऐ बोलदा है कि, “लोक मेरे घरे जो प्राथना दा घर बोलदे न, जिथू सारे लोक प्राथना तांई ओंदे न? पर तुसां तां इसयो डाकुआं ने भरुईयो गुफा सांई बणाई दितया है।”
14 I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je.
तालू अन्ने कने लंगड़े, मंदरे च उदे बाल आये, कने यीशुऐ उना जो खरा करी दिता।
15 Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví: Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se.
पर जालू बड्डे याजकां कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां इना अनोखे कम्मा जो दिखया, जड़े यीशुऐ किते कने मंदरे च जागतां जो दाऊदे दे बंशजे जो होशाना बोलदे सुणया, तां सै गुस्सा होई गे,
16 A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu?
कने उसयो बोलणा लग्गे, “तू क्या सुंणा दा है कि ऐ क्या बोला दे न?” यीशुऐ उना ने बोलया, “हाँ; तुसां क्या ऐ कदी नी पढ़या की: जागतां कने दूध पिंदे बचयां दे मुऐ ला तू स्तुति कराई?”
17 A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.
तालू सै उना जो छडी करी नगरे दे बाहर बैतनिय्याह ग्रां जो गिया, कने ओथु रात बिताई।
18 Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
ब्यागा जालू सै नगरे जो बापस ओआ दा था, तालू यीशुऐ जो भूख लग्गी।
19 A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten. (aiōn g165)
सड़का बखे अंजीर दा इक रुख दिखया, कने सै उस बाल गिया, कने उस रुखे च पतयां जो छडी करी होर कुछ नी था, उनी उसयो बोलया, “हुण तिजो पर कदी फल नी लगणे न।” कने अंजीरे दा रुख झट सुकी गिया। (aiōn g165)
20 A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!
ऐ दिखीकरी चेले बड़े हेरान होए, कने बोलणा लग्गे, “ऐ अंजीरे दा रुख झट कियां सुकी गिया?”
21 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है; अगर तुसां भरोसा रखन, कने शक नी करन; तां सिर्फ तुसां ऐ नी करणा जड़ा इस अंजीरे दे रुखे ने किता है, अगर तुसां इस पाहड़े जो भी बोलगे कि ऐथू ला पुटुई जा, कने समुंद्रे च जाई पो, तां ऐ होई जाणा।”
22 A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
“कने जड़े कुछ तुसां प्राथना च भरोसे ने मंगगे सै सारा कुछ तुसां जो मिलणा।”
23 A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal?
सै मंदरे च जाई करी उपदेश करा दा था, तां बड्डे याजकां कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने यहूदी अगुवे उदे बाल आये कने उसयो पुछणा लग्गे, “तू ऐ कम्म कुसदे अधिकारे ला करदा है? कने तिजो ऐ हक कुनी दितया है?”
24 Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं भी तुहांजो ला इक गल्ल पूछदा है, अगर तुसां मिंजो जबाब दिंगे, तां मैं दसगा कि ऐ कम्म मैं कुसी हके ने करदा है।
25 Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?
यूहन्ना जो लोकां जो बपतिस्मा देणे तांई कुनी भेजया था? क्या सै परमेश्वरे भेजया था या माणुऐ? मिंजो दसा।” तालू सै अपु चे बोलणा लग्गे कि अगर असां बोलया कि, “परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च है उनी भेजया है, तां यीशुऐ सांझो ला पुछणा, कि तुसां युहन्ना पर भरोसा कन्नी किता?”
26 Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.
कने अगर बोलन माणुऐ दिया तरफा ला तां सांझो भीड़ा दा डर है, क्योंकि सै उना लोकां ला डरदे थे, जड़े यूहन्ना जो परमेश्वर दे पासे ला आया इक सच्चा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला मंदे थे।
27 I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
उना यीशुऐ जो जबाब दिता, “असां नी जाणदे।” यीशुऐ भी उना जो बोलया, “तां मैं भी तुहांजो नी दसणा, कि ऐ कम्म मैं कुस हके ने करदा है।”
28 Ale co se vám zdá? Èlověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.
“तुसां इसा कहाणिया ला क्या सोचदे कने समझदे न? कुसी माणुऐ दे दो जागत थे; उनी पेहले बाल जाई करी बोलया, अज अंगूरा दे बागे च जाई करी कम्म कर।”
29 A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
उनी जबाब दिता, मैं नी जाणा, पर बादे च उसयो पछताबा होया कने फिरी चली गिया।
30 I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.
फिरी दुज्जे बाल जाई करी इयां ही बोलया, उनी जबाब दिता, जी हाँ मैं जांदा है, पर सै गिया नी।
31 Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.
इना दोना चे कुनी परमेश्वरे दी इच्छा पुरी किती है? उना बोलया, “पेहले बाले।” यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, कि कर लेणेबाले कने वेश्यां तुहांजो ला पेहले परमेश्वरे दे राज्य च प्रवेश करणा है।
32 Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.
मैं ऐ इस तांई बोलया क्योंकि जालू यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले तुहांजो दसया कि कियां सही तरीके ने जीणा है, कने तुसां उदा भरोसा नी किता। पर कर लेंणे बालयां कने वेश्यां अपणे पापां जो छडी दिता कने उदा भरोसा किता: कने तुसां ऐ दिखीकरी बादे च भी नी पछताय कि उदा भरोसा करी लेंदे।”
33 Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.
“इक होर कहाणी सुंणा: इक माणुऐ बागे च अंगूर लाये। उनी बागे दे चारों पासे बाड़ लगवाया, कने इक जगा अंगूरा दे रसे जो निचोड़ने तांई बणाई, कने निगरानी रखणे तांई इक उचिया जगा पर कमरा बणाया। फिरी उनी बागे जो कुछ किसाना जो ठेके पर देई दिता, कने परदेस जो चली गिया।
34 A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.
फिरी जालू अंगूर पक्की गे, तां उनी अपणे नोकरां जो ठेकेदारे बाल अपणा अंगूरा दे बागे दा हिस्सा लोंणे तांई भेजया।
35 Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
पर ठेकेदारां उदे नोकरां जो पकड़ी करी, कोई कूटया, कोई मारी दिता; कने केईयां जो पथरा ने मारया।
36 Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též.
फिरी उनी पेहले ला भी जादा होर नोकरां जो भेजया, कने उना ठेकेदारां उना सोगी भी तियां ही किता।
37 Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.
आखरी च उनी अपणे पुत्रे जो उना बाल ऐ सोची करी भेजया, कि उना मेरे पुत्रे दी इज्जत करणी।
38 Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho.
पर ठेकेदारां पुत्रे जो दिखीकरी अपु चे बोलया कि, ऐ तां वारिस है, ओआ असां इसयो मारी दिन्दे न, कने इदी सारी जगा जमीन साड़ी होई जाणी।
39 I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.
कने उना उसयो पकड़या कने अंगूरा दे बागे ला बार कडी करी मारी दिता।
40 Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
इस तांई कि जालू अंगूरा दे बागे दा मालिक ओंगा तां, तां सै ठेकेदारां सोगी क्या करगा?”
41 Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
उना उसने बोलया, “उनी उना बुरे लोकां जो बुरे तरीके ने खत्म करी देणा; कने अंगूरा दे बागे दा ठेका होर किसाना जो देई देणा, जड़े उसयो बकते पर फल दिंगे।”
42 Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां क्या कदी पबित्र शास्त्रां च ऐ नी पढ़या: जिस पथरे जो राजमिस्त्रियां बेकार बोलया था, सै ही पथर कुंणे च सिरे दा पथर बणया? ऐ प्रभु दिया तरफा ला होया, पर साड़िया नजरा च अनोखा है।”
43 Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
इस तांई मैं तुसां ने बोलदा है, कि परमेश्वरे दा राज्य तुहांजो ला लेई लेंणा है, कने ऐसे लोका जो देई देणा है जड़े सै ही करगे जड़ा परमेश्वर चादां है।
44 A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
“जड़ा इस पथरे पर पोंगा, उदा चूर भुर होई जांणा; जिदे पर सै पथर पोंगा, उसयो पि सड़ना उनी।”
45 A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
बड्डे याजकां कने फरीसी उदिया इसा कहाणिया जो सुणीकरी समझी गे, कि सै साड़े बारे च बोला दा है।
46 I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.
कने सै उसयो पकड़ना चांदे थे पर लोकां ला डरी गे क्योंकि सै उसयो परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला मंदे थे।

< Matouš 21 >